PALINDROME - SPIEGELÄTZE
1. Einleitung
Palindrome, genannt auch Spiegelsätze, das sind Wörter, Sätze, Wendungen, Gedichte, die vorwärts wie rückwärts gelesen den gleichen Sinn ergeben.
Die Bezeichnung – palindrom – kommt aus dem Griechischen, palin – zurückkommen und dromos – der Weg, und existiert in vielen Sprachen z.B.: palindrome (Englisch, Französisch, Deutsch), palindromo (Spanisch, Italienisch), palindrom (Russisch); Ausnahme versus recurrentes (Latein).
Palidrome haben eine lange Geschichte. Die Engländer behaupten, dass die ersten Worte des Menschen waren Palindrom Adam begrüβte Eva im Paradies: Madam, I’m Adam. Manche stellen fest, dass er gesprächiger war und sagte: Madam in Eden, I’m Adam.
Die ersten Palindrome waren im III. Jahrhundert v. u. Z. von Sotades aus Maronei geschrieben. Viele historische Informationen finden Sie in [1 – Wikipedia in der entsprechenden Sprache].
Palindrome betrachtete man sehr ernst, wovon die Überschrift auf dem Grab des Schöpfers von dem Panama Kanal: „A man a plan a Canal Panama” zeugt, kein grammatisch gelungener, aber Palindromsatz.
In der englischen Sprache verwendet man beim Rückwärtslesen statt „the” „a”.
Palindrome sind vor allem Wortspiele, aber sie können auch zu einem konkreten, z.B. politischen Ziel verwendet werden „No x in Nixon”.
Palindrome können auch Studienthemen in Mathe, Bio sein, wir begrenzen uns nur zur Unterhaltung.
2. Palindrome verschiedener Nationen.
Folgende Palindrome sind in verschiedenen Sprachen [2 - Palindromic phrases] geschrieben. Palindrome sind nicht zu übersetzen und deswegen gibt es eine Regel: Rechtschreibung ist original – man übersetzt nur den Sinn.
Palindrome gibt es auch in der Bilderschrift (Chinesisch, Persisch).
Palindromebeispiele:
Katalonisch |
„Catala`, a l`atac” |
Stürme, Katalone |
Kroatisch |
„Ana voli Milovana” |
Anna liebt Milovan |
Dänisch |
„Skal Eva have laks” |
Mag Ewa Lachs? |
Englisch |
„Do gees see God?” |
Sehen Gänse Herrn Gott? |
|
„Race fast, safe car” |
Schnelle Rennen, sicherer Wagen |
|
„Was it a cat I saw?” |
War das die Katze, die ich gesehen habe? |
Esperanto |
“Ne mateno, bone tamen” |
Kein Morgen, aber doch gut |
Finnisch |
„Ana, kanna kana” |
Anna, bringe das Hähnchen |
Französisch |
„Bon sport, trop snob” |
Guter Sport auch für Snobe |
Deutsch |
„Ein Esel lese nie” |
|
|
„Das i von Novi Sad“ |
|
|
„Die liebe Tote! Beileid!” |
|
|
„Die Rede - ist sie der Eid?“ |
|
|
„Dr. Busch, CSU, BRD“ |
|
|
„Ein Neger mit Gazelle zagt im Regen nie“ |
|
|
„Eine treue Familie bei Lima feuerte nie“ |
|
|
„Nie fragt sie: ist gefegt? Sie ist gar fein” |
|
|
„Barg nie ein grab“ |
|
Italienisch |
„Autore, ero tua” |
Autor, ich war deine |
Latein |
„Sum summus mus” |
Ich bin die kleinste Maus |
Portugiesisch |
„Ato idiota” |
Dummes Benehmen |
Russisch |
„A roza upała na łapu Azora” |
Die Rose ist auf die Azors Pfote gefallen |
Tschechisch (Slovakisch) |
„Jelenovi pivo nelej” |
Gieβe dem Hirschen kein Bier |
Spanisch |
„O rey, o joyero” |
entweder der König oder der Juwelier |
Schwedisch |
„ Ni talar bra Latin” |
Du sprichst gut Latein |
Norwegisch |
„Anne var i Ravenna” |
Anna war in Ravenna |
3. Polnische Palindrome, die im XX. Jahrhundert entstanden.
Vor dem II. Weltkrieg sammelte und schrieb Palindrome der groβe Dichter Julian Tuwim, der Autor des Buches [3 - Pegaz Dęba, 1950]. Die nächsten Bücher haben der bekannte Dichter und Übersetzer St. Barańczak [4 – Pegaz Zdębiał, 1995] und Józef Godzic [5 – Echozdania czyli palindromy] herausgegeben.
Das bekannteste polnische Palindrom ist der im Buch von J. Tuwim [3] geschriebene Satz:
Kobyła ma mały bok |
Die Stute hat eine kleine Flanke |
Zwei andere Palindrome von J. Tuwim:
Popija rum As, samuraj i pop |
As, Samurai und Pope trinken Rum |
Muzo, raz daj jad za rozum |
Muse, gib einmal Gift statt Vernunft |
Drei Palindrome von St. Barańczak:
Iwona, ty rabuj okop spokoju barytonowi |
Iwona, raube einem Baritonisten die Schanze der Ruhe |
I lali masoni wydrom w mordy wino, sami lali |
Und gossen Freimaurer selbst den Ottern Wein in die Fressen |
Na wiecu: Jim, jedz bób, zdejmij onuce, Iwan |
Auf der Versammlung: Jim, iss Saubohne, Iwan, ziehe Fuβlappen aus |
Palindrome aus dem Buch von J.Godzic:
Jak łysy łkaj |
Schluchze wie ein Kahlkopf |
Orkom mokro |
Den Walfischen nass |
A to kanapa pana kota |
Und das ist das Sofa vor Herrn Katze |
As unika kin USA |
As vermeidet die USA Kinos |
Może jutro ta dama da tortu jeżom |
Vielleicht morgen gibt diese Dame den Igeln die Torte |
4. Die neuesten polnischen Palindrome
Im Jahre 2005 hat Tadeusz Morawski, Elektronikprofessor, Palindromautor ein Buch mit 1000 Palindromen und einige zig Palindromegedichte [6 –Gór ech chce róg, Das Bergecho will das Horn], und im Jahre 2006 – das nächste Buch [Zagwiżdż i w gaz – Pfeife und vorwärts] mit 1500 neuen Palindromen, darunter über 100 längeren, herausgegeben. Die Titel dieser Bücher sind auch sehr gelungene Palindrome.
Tadeusz Morawski hat das längste Palindrom mit über dreiunddreißigtausend Buchstaben [Titel: Żartem w metraż, tutaj – Dem Witz in die Metrage, hier] fast zweimal länger als das vorher längste, englische Palindrom.(tutaj – hier) geschrieben. Die Beispiele der neuesten Palindrome:
Może jeż łże jeżom |
Vielleicht lügt der Igel den Igeln |
Żartem dano nadmetraż |
Man gab im Scherz Übermetrage |
I wabi wół ów i bawi |
Jener Ochse lockt und unterhält |
Akta generała ma mała renegatka |
Die Generalakten hat eine kleine Renegatin |
Rabi zna Zanzibar? |
Rabbi kennt Sansibar? |
Rabi zna Zair, a Naria Zanzibar |
Rabbi kennt Zaire und Naria Sansibar |
Co mi dał duch – cud, ład i moc |
Was hat mir ein Geist gegeben-Wunder, Ordnung, Stärke |
Ej, i po pracy car popije |
Eh, und der Zar trinkt nach der Arbeit |
I car komedia i demokraci |
Und Zar, Komödie, Demokraten |
Zula łowi, a Noe leje Leona i wola – luz |
Zula angelt und Noe schlägt Leon und ruft-freie Zeit |
Łapał za Tokaj a kota złapał |
Er griff Tokaier und hat eine Katze gegriffen |
Ilu tuli filut Uli? |
Wie viele umarmt Ulas Schalk? |
Zaradny dynda raz |
Der Tatkräftige hängt einmal |
A guru w ONZ znowu ruga |
Und der Guru in OVN rügt wieder |
Pętaka pętaj, a tępaka tęp |
Fessle den Grünschnabel und verfolge den Dummkopf |
Kat Pąk Izydor świni w środy z Iką Ptak |
Henker Knospe Isidor verfährt gemein mit Ilke Vogel mittwochs |
Ino gnam jak kajman goni |
Ich laufe so schnell wie der Kaiman verfolgt |
To kłamał kot? |
Hat die Katze gelogen? |
A to kłamał koń, okłamał kota |
Und das Pferd hat gelogen und die Katze belogen |
Zum Schluss zwei einfache Palindromgedichtchen
Asa loguj, utul Asa a salutuj - u golasa |
Logge As, umarme As Und salutiere-bei einem Nackten |
A klan sarka - na kram Jarkaa kraj Marka - na krasnalka |
Und der Klan murrt-über Jareks KrambudeUnd Mareks Land-auf Bergmännchen |
Das ist eine lange Tradition. Jede Nation hat ihre eigenen Palindrome, deren Übersetzung in eine andere Sprache sehr schwierig ist. Immer ist das ein Mysterienspiel für den Leser und eine große Herausforderung für den Schöpfer.
Schöne Palindrome sind zwar an der Unsinngrenze, aber lesewürdig.
1. http://de.wikipedia.org/wiki/Palindromes
2. http://en.wikipedia.org/wiki/Palindromic_phrases
3. Julian Tuwim, Pegaz Dęba, 1950 Pegasus, bäumte dich
4. Stanisław Barańczak, Pegaz Zdębiał, 1995, Pegasus war ganz verdutzt
5. Józef Godzic, Echozdania, czyli palindromy,1996, Echosätze d.h.Palindrome
6. Tadeusz Morawski, Gór ech chce róg, 2005, Das Bergecho will das Horn
7. Tadeusz Morawski, Zagwiżdż i w gaz, 2006, Pfeife und vorwärts.
Tadeusz Morawski, Professor, Autor vieler Bücher, Monographieen, Skripten von der Theorie des elektromagnetischen Feldes und Mikrowellentechnik. Seit dem Jahre 2005 der in Polen aktivste Palindromeautor (Bűcher 6,7), Autor dieser website.
Sein Credo: immer machte ich viel Nűtzliches, habe aber von etwas Schwieriges,Schőnes und praktisch Unbrauchbares geträumt. Verneint jemand und stellt fest, dass Palindrome etwas dienen?